نسخهای 400 ساله از ترجمه قرآن در کتابخانه ملی نگهداری میشود
به نقل از پایگاه اطلاع رسانی دولت1400/2/15کد خبر 14002527095
نسخه ای از قدیمی ترین ترجمههای قرآن کریم مربوط به سال 1647 میلادی با قدمتی حدود 400 سال از سوی «آندره دوريه» فرانسوی، برای نخستين بار از عربی به فرانسه ترجمه شده است.
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی دولت به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، بالغ بر صدها نسخه ترجمه از قرآن کریم به زبان های مختلف از جمله فرانسوی، آلمانی، انگلیسی، اسپانیایی، روسی، چینی، سوئدی در تالار ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نگهداری می شود.
بخشی از این ترجمه ها در جهان غرب انجام شده و بخش دیگری مربوط به آثاری است که در داخل کشور از سوی برخی موسسات و انجمن ها چون «جامعه المصطفی» جمع آوری شده است. به عبارت دیگر در این زمینه دو دسته منبع وجود دارد که دسته نخست مربوط به چاپ در خارج از کشور می شود و بخشی نیز در داخل ایران به چاپ رسیده اند.
تعداد منابع مربوط به ترجمه های قرآن کریم به دلیل نقطه توجه پژوهشگران در مقایسه با سایر آثار در حوزه اسلام شناسی بیشتر است. نخستین ترجمه های صورت گرفته از قرآن کریم اغلب از سوی کشیش ها و افرادی که در ارتباط مستقیم با مذهب بودند؛ انجام شده است. بخشی از ترجمه ها به حوزه اسلام پژوهی مرتبط است و بخش دیگر به منظور تبادل نظر میان ادیان انجام شده است.
نسخه ای از قدیمی ترین ترجمه قرآن کریم که در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نگهداری می شود مربوط به سال 1647 میلادی، حدود 400 سال قبل است که از سوی «آندره دوريه»، سركنسول فرانسه در استانبول انجام شده است. او برای نخستين بار، قرآن كريم را به صورت مستقيم و بی واسطه از عربی به فرانسه ترجمه كرد.
به گفته رئیس گروه ایران شناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، این ترجمه برای نخستين بار در سال 1647 ميلادی در پاريس منتشر شد و تا سال 1775 ميلادی چندين بار تجديد چاپ شد و به دليل دقت بالا مترجم در انتقال مفاهيم قرآن، به عنوان منبعی برای ترجمه قرآن به ساير زبان های اروپایی مورد استفاده قرار گرفته است.
دیگر ترجمه ای که از قرآن کریم به زبان فرانسه در تالار ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نگهداری می شود از سوی آلبرت کازیمیرسکی در سال 1859 میلادی صورت گرفته است.
کلود اتی ین ساواری خاورشناس فرانسوی یکی دیگر از مترجمان قرآن به زبان فرانسوی است که در سال 1883 میلادی انجام شده است.
در سال های اخیر نیز آثار جدیدی به چاپ رسیده است. پرفسور یاکو هامین آنتیلا، اسلام پژوه فنلاندی در سال 1995 دو اثر مهم قرآن کریم و شاهنامه فردوسی را نیز ترجمه کرد.
در ارتباط با منابع ترجمه شده انگلیسی قرآن کریم که در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران موجود است می توان به ترجمه صورت جورج سیل در سال 1825 میلادی اشاره کرد. این اثر نیز به طور مستقیم از زبان عربی ترجمه شده است و از این جهت بسیار حائز اهمیت است.
از دیگر ترجمه های قرآن کریم به زبان انگلیسی می توان به اثری از آلودوموریس وری اشاره کرد، این کتاب که در سال 1882به چاپ رسید جزو آثارقدیمی ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی محسوب می شود.
آلمانی ها نیز در حوزه اسلام پژوهی حضور چشم گیری داشته اند، اما در حوزه ترجمه قرآن، « تئودور نُلدِکه » سرآمد مترجمان آلمانی است. این مترجم در سال 1860 میلادی قرآن را ترجمه کرده است. در برخی از ترجمه های قرآنی، اسلام پژوهان غربی، تفسیر هم آورده اند که می توان به اثر «نُلدِکه» اشاره کرد.
علاوه بر ترجمه ها و تفاسیر قرآن کریم مجموعه ای از فرهنگ ها و دایره المعارف های قرآنی در تالار ایرانشناسی و اسلام شناسی کتابخانه ملی ایران وجود دارد که می توان به مجموعه 6 جلدی انتشارات بریل اشاره کرد که جزو کتاب های پایه و مرجع محسوب می شوند و برای کاربران و پژوهشگران قرآن شناسی منابع مهمی است.
بخشی از آثار پژوهشگران در رابطه با منابع اسلام شناسی مربوط به مطالعات تطبیقی می شود که از جمله می توان به وجود آثاری در کتابخانه ملی ایران با عناوینی چون «قرآن و حقوق بشر در اسلام» منبعی سیزده جلدی و «قرآن و دانش انسان» اشاره کرد.
توجه به آداب و سلوک در ماه رمضان و خاصه مراسم شب احیا در سفرنامه ها به خوبی به چشم می خورد به طوری که سیاحانی چون «شاردن»، «کمپفر»، «کاتوف»، «پترو دلاواله»، «فوروکاوا»، «ماساهارو» و «رنه دالمانی» در سفرنامه های خود به جنبه های مختلفی از ماه رمضان و روزه داری ایرانیان مانند بیدار شدن در وقت سحری، نخوردن و نیاشامیدن در طول روز، شلیک توپ در میادین شهر به وقت سحر و افطار و شور و شوق میان مردم و کسبه به منظور تدارک و آماده شدن افطاری اشاره کرده اند.
«انگلبرت کمپفر» پزشک و طبیعی دان اهل آلمان که در عهده شاه سلیمان صفوی به ایران آمده بود در سفرنامه خود به مراسم های افطار و نیایش های شب های قدر و رفتن مردم به مساجد اشاره کرده و مطالبی را درباره شب زنده داری و نیایش ایرانیان در روزهای 19، 21 و 23 ماه رمضان نوشته است.
همچنین «پیترو دلاواله» سیاح ایتالیایی در سفرنامه خود به شب شهادت حضرت علی ﷺ و دسته های عزاداری که مردم در این ایام برگزار کرده اند؛ اشاره کرده است.
اخبار مربوط به (ترجمه قرآن) را دنبال کنید:
جلسه شورای توسعه فرهنگ قرآنی برگزار میشود
نمایشگاه قرآن پلی برای توسعه روابط قرآنی ایران و روسیه است
سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم افتتاح شد
واژه شناسی این خبر (ترجمه قرآن): ▲
قرآن مهمترین منبع برای بررسیها و پژوهشهای اسلامی است. از آغاز نگارش قرآن تا کنون در مدت 14 سده مسلمانان به آموختن و آموزاندن آن پرداخته و بر محور آن بررسیهای گوناگونی را گسترش دادهاند. به طوری که قرآن را میتوان یکی از پرترجمهترین کتابها دانست. ترجمه این کتاب با اهداف و اغراض گوناگونی توسط مسلمانان و حتی پیروان دیگر ادیان انجام پذیرفتهاست و این رویکرد همچنان رو به افزایش است.
(واژه ترجمه قرآن از دانشنامه آزاد ویکیپدیا)
- قیمت طلای 18 عیار امروز پنجشنبه 9 فروردین 1403، 0.254 درصد افزایش داشت
- قیمت سکه گرمی امروز پنجشنبه 9 فروردین 1403، 1.429 درصد افزایش داشت
- قیمت یورو (مرکز مبادلات ارزی) امروز پنجشنبه 9 فروردین 1403، 0.069 درصد کاهش داشت
- شاخص USDINR امروز -0.01 درصد کاهش را تجربه کرد - چهارشنبه 8 فروردین 1403
- امروز چهارشنبه 8 فروردین 1403 تغییرات نرخ تبادلات دلار با پوند بدون تغییر ماند